2010年11月3日 星期三

Sqsiiqa

最近看到自己的母語印在報紙上:「Ma kiya ka pusu mqbling ka nii da!那不就是那位最會欺騙的人!)作者Walis Ukan是長輩,其中文翻譯另可作其他解釋…

ma: (近似恍然大悟的)原來如此之意。 kiya:那(或這)個。
ka:承轉詞,相當於「是」的意思。
pusu: 樹的基幹,(事物的)根源。 mqbling:欺騙、騙子;偶的母語(賽德克)德魯固語說成:mqdur。 連起來有「騙子的根源、老大或主謀」之意。
ka:是(再作一次肯定)。 nii:這個(人或地點)。 da:﹙了然之意﹚語尾詞,ka nii da﹙就是他啦!﹚;這裡只是用再作重覆來加强語氣。 

整句可解讀為:「原來是騙子的老大或這個詐騙(集團)的頭子!」 。

更簡潔的說法是: Ma kika pusu bi mqbling/mqdur nii! kikakiya ka之縮寫 pusu bi(加上了比較級)最始源、最大的mqbling.


1912年5月12日泛泰雅在東京帝大理科大學留影;見「世紀容顏(上)」,p-62::2003-12,國家圖書館。

 這個pusu bi mqbling在Palan事件80周年紀念中穿著賽德克族勇士服,卻在霧社事件賽德克族的自治英雄先輩們面前吹起自治權的謊言,對霧社事件罹難的賽德克族自治英雄先輩們真是大大地不敬,且再次地又讓原住民失望。
 
除了只會花大錢放煙火,滿足一時的虛幻之外,郤不知道這些錢是修復﹙即使是一條小小的農村﹚道路之迫切所需?過去的人全都看在眼裏。

原住民最不願自己或別人空口說白話。如偶曾作過什麼承諾?儘管開口要求履行,讓我為自己羞慚不已… 

不過,說起來真有點心虛….

沒有留言:

張貼留言